За облаками на Русском Языке
Смотреть онлайн
Добавить в избранное
8.5 /10
388
Поставьте
оценку
0
Моя оценка

За облаками на Русском Языке

  • Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho / The Place Promised in Our Early Days

Тип
Аниме
Жанр
Драма, Зарубежный, Мелодрама, Фантастика, Фэнтези
Озвучка
Japan Original, Рус. Дублированный, Укр. Проф. багатоголосий, Укр. Проф. Двоголосий
Возрастные ограничения
12+
Продолжительность
90 мин. / 01:30
Слоган
«Обещание юности»
Качество
FHD (1080p)
За Облаками Постер на Русском Языке

Аниме «За облаками» (Sky of Tales), выпущенное в 2004 году, является поистине уникальным произведением, которое сочетает в себе яркую анимацию и трогательную историю о дружбе, мечтах и поиске своего места в мире. Сюжет рассказывает о юном мальчике по имени Широ, который отправляется в волшебное путешествие через облака, чтобы выполнить заветную мечту своей возлюбленной и раскрыть тайны своего прошлого. В процессе своего приключения он сталкивается с различными персонажами, каждый из которых помогает ему понять важность веры в себя и силу добрых сердец. Анимация выполнена в мягких пастельных тонах, создавая незабываемую атмосферу тепла и уюта, а саундтрек дополняет сюжет, погружая зрителя в чарующий мир истории.

«За облаками» получил положительные отзывы за свою артистическую ценность и эмоциональную глубину, что делает его популярным среди поклонников аниме разных возрастов. Эмоциональные сцены, искренние dialogues и символика, скрытая за фантастическим сюжетом, помогают зрителю задуматься о значимости мечтаний и о важности следовать за своей страстью. Мастера режиссуры уделили особое внимание каждому аспекту – от тщательно прорисованных персонажей до продуманной постановки сцен. Благодаря этому аниме становится не только ярким развлечением, но и произведением, оставляющим глубокий след в сердцах зрителей, вдохновляя идти вперед и верить в свою мечту, несмотря ни на что.

Смотреть аниме «За облаками на Русском Языке» онлайн 12+
Название: За облаками на Русском Языке
  • 🙂
  • 😁
  • 🤣
  • 🙃
  • 😊
  • 😍
  • 😐
  • 😡
  • 😎
  • 🙁
  • 😩
  • 😱
  • 😢
  • 💩
  • 💣
  • 💯
  • 👍
  • 👎
В ответ юзеру:
Редактирование комментария

Оставь свой отзыв 💬

Комментариев пока нет, будьте первым!

Студии озвучки для аниме «За облаками» (2004)

Аниме «За облаками» (оригинальное название «Tenkuu no Escaflowne») является одним из культовых произведений, которое было приятно смотреть не только благодаря своей захватывающей сюжетной линии и потрясающей анимации, но и благодаря профессиональной работе студий озвучки. В процессе адаптации на разных языках была задействована команда талантливых специалистов, которые сделали диалоги и персонажей живыми и выразительными. Ниже представлен список основных студий озвучки, которые работали над этим аниме в 2004 году:

  1. 1. На японском языке — студия Sunrise Studio. Именно здесь была выполнена оригинальная озвучка, которая считается классической и наиболее узнаваемой среди поклонников.
  2. 2. На английском языке — студия NYAV Post. Эта студия известна своими высококлассными переводами и спецэффектами, она обеспечила качественное звучание на западных рынках.
  3. 3. На русском языке — студия Перезвон. Именно она создала русскую версию озвучки, сделав персонажей узнаваемыми для российской аудитории.

Работа студий озвучки — это важный этап в создании международного успеха аниме. Каждая из них внесла свой вклад в формирование восприятия «За облаками» у зрителей по всему миру, обеспечивая качественную и профессиональную озвучку, которая по сей день ценится поклонниками.

Особенности и методы перевода аниме «За облаками» 2004 года на русский язык

Перевод аниме является важным этапом его адаптации для русскоязычной аудитории, ведь именно от качества локализации зависит восприятие оригинального произведения. В 2004 году, когда «За облаками» только начал покорять сердца зрителей в России, процесс перевода был особенно тщательным и многогранным. Переводчики сталкивались с необходимостью сохранить уникальную атмосферу, культурные особенности и эмоциональную окраску японского оригинала, что зачастую требовало не только точного перевода текста, но и творческого подхода. В те годы перевод аниме на русский язык проходил с учётом особенностей локальных реалий, а также при помощи различных методов, чтобы максимально приблизить продукт к зрителю, не потеряв его аутентичность и дух. В результате сформировались характерные черты русскоязычных версий «За облаками», которые отличаются особой выразительностью и эмоциональностью.

  • Литье субтитров — один из самых популярных способов перевода, при котором сохранился оригинальный японский диалог с добавлением русских субтитров для удобства зрителя, что позволило донести культуру и атмосферу.
  • Дубляж — значительный этап локализации, где переводчики работали совместно с актёрами озвучивания для создания максимально естественной речи и эмоциональной выразительности, адаптируя диалоги под русские реалии.
  • Редактура и адаптация культурных контекстов — переводчики придавали особое значение тому, чтобы выражения и шутки были понятны российской аудитории, иногда меняя культурные ссылки или шутки, чтобы сохранить юмор и смысл.
  • Работа с музыкальными титрами и названиями — при переводе использовались специальные подходы для передачи музыкальных терминов, имен персонажей и названий, чтобы они звучали органично и узнаваемо.
  • Передача атмосферных элементов — особое внимание уделялось передаче эмоциональных и атмосферных нюансов, чтобы зритель смог полностью погрузиться в мир «За облаками».
Наверх
Избранное
bold italic play icon-smile icon-strikethrough underline